(fragment 13.43-44, 47-50, 53-54)
σπεύδει δ ́ἄλλοθεν ἄλλος· ὁ μὲν κατὰ πόντον ἀλᾶται
ἐν νηυσὶν χρῄζων οίκαδε κέρδος άγειν....
ἄλλος γῆν τέμνων πολυδένδρεον εις ἐνιαυτὸν
λατρεύει, τοῖσιν καμπύλ' ά́ροτρα μέλει·
ἄλλος Άθηναίης τε καὶ Ηφαίστου πολυτέχνεω
ἔργα δαεὶς χειροῖν ξυλλέγεται βίοτον....
ἄλλον μάντιν ἔθηκεν ἄναξ έκαεργος Άπόλλων,
έ́γνω δ'ανδρὶ κακὸν τηλόθεν έρχόμενον.
Hurrying, scurrying, one here, one there: over the ocean
One in his ships with a wish, homeward to bring his reward....
And here another one cuts his way through the thick-wooded landscape,
Year upon year without fail, guiding the curve of his plough;
And yet another with crafts of Athene and much-skilled Hephaestus
Works at his bench with his hands, making his livelihood so....
Also another made seer by the long-shooting mighty Apollo
Knowing yet well of the ills, destined for man from afar.
Translation by Peter Pond (Sheffield U3A, Classical Greek Group)
This link follows up the same theme
Sheffield branch of the Classical Association, founded in 1920